الله يحييك ببحر الامل هـنـا

♥ ☆ ♥ فعاليات بحر الامل ♥ ☆ ♥
فعاليات طابور التميز في بحر الأمل حياكم
عدد  مرات الظهور : 67,817,960 فعالية أفضل مشارك
عدد  مرات الظهور : 67,817,977 اطرح 20موضوع واكسب مع بحر الامل 3000 م +300ت - منتديات بحر الامل
عدد  مرات الظهور : 67,818,022 اطلب تصميمك ۩{ بحر ريشة مبدع لطلبات الأعضاء الحصرية}۩
عدد  مرات الظهور : 67,817,910 تعالوا عرفونا على انفسكم - منتديات بحر الامل
عدد  مرات الظهور : 67,817,848
♥ ☆ ♥اعلانات بحر الامل ♥ ☆ ♥
مركز تحميل بحر الامل
عدد  مرات الظهور : 91,201,079

 
العودة   منتديات بحر الامل > ~":: بحر للإلكترونيات والتقنية ::"~ > ۩{بحر المنتديات التعليمـيه}۩
 

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
#1  
قديم 2021-10-26, 07:31 PM
مس مون متواجد حالياً
Saudi Arabia    
اوسمتي
اهداء الإدارة وسام الضيافه هلا وغلا 
 عضويتي » 624
 جيت فيذا » 29-04-2021
 آخر حضور » 2021-12-28 (11:56 PM)
آبدآعاتي » 7,545
الاعجابات المتلقاة » 12248
الاعجابات المُرسلة » 5364
 حاليآ في »
دولتي الحبيبه » دولتي الحبيبه Kuwait
جنسي  »  Female
آلقسم آلمفضل  » التعليم
آلعمر  » 32سنه
الحآلة آلآجتمآعية  » عزباء
 التقييم » مس مون is a splendid one to beholdمس مون is a splendid one to beholdمس مون is a splendid one to beholdمس مون is a splendid one to beholdمس مون is a splendid one to beholdمس مون is a splendid one to beholdمس مون is a splendid one to behold
مشروبك  » مشروبك   7up
قناتك   » قناتك max
ناديك  » اشجع ahli
مَزآجِي  »
مزاجي:
بيانات اضافيه [ + ]
افتراضي قواعد الترجمة الصحيحة



قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

يعود سبب الانتشار الكبير للعديد من العلوم بسبب اتباع القواعد الصحيحة للترجمة من لغة إلى لغة، حيثُ يتطلب الأمر إلمام المترجم بجميع أسس وقواعد الترجمة حتَّى لا يحدث أي تغيير في نقل المعلومات وترجمتها من لغة إلى لغة بطريقة غاية في الدقة للحفاظ على المعنى الأصلي للعلوم المترجمة لذلك فإنّ مهمة الترجمة ليست بالمهمة السهلة ولمعرفة كيف تتعلم الترجمة بسهولة، يجب تعلم القواعد الصحيحة للترجمة أولاً وهي كالتالي:
نجد أنّه من الصعب وضع قواعد للترجمة وتطبيقها دون وجود استثناء (أي جامعة مانعة). “It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules”.
بإمكان المترجم إضافة أو حذف جزء من النص المترجم ولكن بعناية شديدة، على أنّ يتمّ ذلك دون الإخلال بالمعنى الأساسي للترجمة “The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion”. فمثلا ترجمة جملة قام بدور بارز وجهد مشكور تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort، في ترجمة الفعل في هذه الجملة من اللغة العربية (قام) إلى اللغة الإنجليزية فعلين هما played و exerted.
حيثُ تترجم جملة كان أبي بكر من أزهد في لباسك وطعمة وكان أكثرهم خلقًا إلى: Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.
تتطلب ترجمة هذه الجملة شرح وتوضيح معنى كلمة لباسه وطعامه وأخلاقه بطريقة مفصلة، ويظهر ذلك في ترجمة الجملة التالية كذلك: إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
تكون الترجمة:The good attributes, highly appreciated qualities and noble merits you possess presage a bright future.
ومن أهم قواعد الترجمة الصحيحة كذلك أنّ يكون المترجم على علم بكافة قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية تمامًا، لذا يتطلب الأمر من المترجم دراسة القواعد النحوية لكلً من اللغتين من أجل ترجمة المعنى الأصلي للنص المراد ترجمته بمعانيه ومفاهيمه الصحيحة.
وعلى المترجم أنّ يُعرف تمامًا ويعنى أهمية الوحدة البنائية للترجمة، حيثُ يجب أنّ يكون على علم بالطريقة اللغوية الصحيحة للترجمة مع مراعاة عدم وجود أي أخطاء إملائية مع استخدام علامات الترقيم الصحيحة.
كما يجب الاهتمام بأنّ تكون الكلمة المستخدمة تتوافق مع سياق الكلام المترجم لذا لا بدّ أنّ يهتم المترجم باختيار الكلمات الأقرب لمعنى في اللغة الإنجليزية واستخدامها بما يساعد في توصيل المعنى الصحيح للترجمة.
خطوات الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس

  • لا بدّ من إتقان اللغتين اللغة المصدر واللغة المراد ترجمة النص إليها من حيثُ الدقة في اختيار الألفاظ والمعاني والتراكيب اللغوية لكلً من اللغتين.
  • استخدام المعاجم اللغوية المخصص لنوع النص المراد ترجمته سواء كان ادبيًا أو علميًا أو طبيًا.
  • العمل على حفظ وفهم العديد من المرادفات والمعاني والأضداد للكلمات وخاصة عند القيام بالترجمة الفورية.
  • كثرة قراءة القصص الإنجليزية يساعد في إثراء المُجمّع اللغوي ومقارنة النص الأصلي والنص المترجم.
  • قراءة النص الأصلي قبل ترجمته أكثر من مرة لفهم المعاني ومعرفة مرادفاتها في اللغة المراد الترجمة إليها.
  • قراءة النص بعد ترجمته مع نسيان النص الأصلي لمعرفة إذا كان معنى هذا النص المترجم يعطي نفس المعنى في اللغة الأصلية.
بعض الإستراتيجيات الترجمية المفيدة

يوجد بعض النقاط الاستراتيجية عند ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف يجب أخذها في الاعتبار وهي كالتالي:
  • يمكن استخدام أدوات التوكيد في اللغة العربية (أنّ) لا نها لاتوجد في اللغة الإنجليزية مثل: جملة إنّ المدرس يوجد في الفصل The teacher is in The classroom، وعند التأكيد في الماضي يمكن استخدام (لقد) مثل لقد فر اللص: the thief has escaped.
  • عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية يجب استخدام الضمير المستتر وإخفاء الضمير مثل: تركت رضيعها مع أمها بدّلاً من هي تركت رضيعها مع أمها she left her baby with her Mother.
  • ترجمة المفعول المطلق في اللغة العربية إلى الحال adverb في اللغة الإنجليزية مثل: تتحرك السلحفاة بحركة بطيئة The turtle moves slowly.
  • عند ترجمة الحكم والأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يتمّ استخدامها أمثال مشابهة لنفس المعنى في اللغة الإنجليزية من أجل الحفاظ على الثقافة اللغوية مثل: ترجمة الطيور على اشكالها تقع في اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية Bird of a feather Flock together وهي تعني أنّ طنجرة ووجدت غطائها وبذلك تدل على نفس المعنى مع الحفاظ على الاختلاف في الثقافة بين اللغتين.
ماهية التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

من أساسيات الترجمة الصحيحة أنّ يكون المترجم ملم بجميع مفردات اللغة المصدر واللغة الهدف لأنّ الترجمة الصحيحة تتطلب دقة وتعمق في قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية وكافة المفردات اللغوية أيضًا لذلك توجه المترجم الكثير من التحديات التي تعوقه في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ومن هذه التحديات ما يلي:
  • لا توجد معنى حرفي لكل معاني ومفردات اللغة العربية في اللغة الإنجليزية، مما ينتج ترجمة غير دقيقة ولا تدل على المعنى المرادف للنص الأصلي مما يتسبب في الإساءة للنص الأصلي كذلك، حيثُ يتحدد مدى نجاح كاتب النص الأصلي على المترجم في ترجمة النص خاصتًا من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
  • تعتمد الترجمة على المُجمّع اللغوي للمترجم وعلى الكم الذي يحفظ من معاني ومرادفات الكلمات بين اللغتين، حيثُ يتسبب ذلك في عدم قدرة المترجم على الترجمة الصحيحة للنص الأصلي، لذا كلما زادت الحصيلة اللغوية وحفظ معاني الكلمات في اللغة الإنجليزية كلما زادت كفاءة المترجم ونجاح عملية الترجمة.
فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

تقدم مواقع الترجمة عمومًا والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بصفة خاصة العديد من الفوائد للمترجم تتمثل فيما يلي:
  • تساعد العديد من الطلاب الذين يعانون ضعف التحصيل الدراسي على حل واجباتهم ومذاكرة دروسهم لصعوبة قيامهم بعملية الترجمة المطلوبة منهم بمفردهم، لذا يقوم الطالب بالبحث عن مواقع الترجمة التي تساعده على معرفة وترجمة دروسه.
  • تساعد المهتمين بالترجمة في مختلف المجالات، لأنّ النصوص الدينية لها ترجمتها الخاصة التي لا يمكن التلاعب فيها لذا يوجد العديد من المواقع المختصة بمثل هذه النصوص تقوم بمساعدة المهتمين بترجمة العلوم الدينية بصورتها الصحيحة، هذا بالإضافة إلى ترجمة النصوص الأدبية بنفس الطريقة لذا يبحث الطلاب عن المواقع التى تقوم بترجمة النصوص الأدبية بطريقة سليمة من أجل فهم الثقافة العربية بطريقة صحيحة.
  • تستخدمها الشركات والمؤسسات حيثُ تقوم الشركات بالتواصل مع واقع الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية للقيام بعملية الترجمة الفورية لكل ما يتعلق بهذه الشركات على مواقعها الخاصة بالاستثمار.[1]



الموضوع الأصلي: قواعد الترجمة الصحيحة |~| الكاتب: مس مون |~| المصدر: منتديات بحر الامل

بحر الامل

العاب ، برامج ، سيارات ، هاكات ، استايلات , مسابقات ، فعاليات ، قصص ، مدونات ، نكت , مدونات , تصميم , شيلات , شعر , قصص , حكايات , صور , خواطر , سياحه , لغات , طبيعة , مفاتيح , ستايلات , صيانه , تهيئة , قواعد , سيرفرات , استضافه , مناضر, جوالات






رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ مس مون على المشاركة المفيدة:
 

مواقع النشر (المفضلة)

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

(عرض الكل الاعضاء الذين شاهدو هذا الموضوع: 12
, , , , , , , , , , ,

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قراءة كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق أونلاين أحساس الكتب الالكترونية 10 2021-07-28 01:02 AM
محادثة باللغة الإيطالية مع الترجمة كيان ۩{قسم اللغه الانجليزيه واللغات الاخرى}۩ 11 2021-03-09 09:27 PM

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML
الكثيري نت
Loading...


 »:: تطويرالكثيري نت :: إستضافة :: تصميم :: دعم فني ::»

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
هذا الموقع يستخدم منتجات Weblanca.com
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education
المشاركات المكتوبة والمنشورة لا تعبر عن رأي منتدى بحرالامل ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك (ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)